…(смотри статью гХомякова в «Москвитянине» нынешнего года и возражения симбирского помещика). — Речь идет о статье АСХомякова «О сельских условиях» (Москвитянин, 1842, № 6, с253–266), вызвавшей «Замечания на статью г-на Хомякова: О сельских условиях», напечатанные без подписи, с указанием под текстом города Симбирска (Москвитянин, 1842, № 8, с376–382).
СмДревВив<лиофика>, том XIII. — В книге: «Древняя российская вивлиофика, изданная Николаем Новиковым» (2-е издМ., 1790), чXIII, гл «Свадьба князя Василия Даниловича Холмского», на с2–3 читаем: «А в поезду были со князем Василием дети боярские», и далее следует длинный, на двух страницах, список имен и фамилий.
Пределы моей статьи — его добродушия, его природного ума… — Эту характеристику русского крестьянина срс характеристикой в главе «Русская изба» из публицистического произведения Пушкина «<Путешествие из Москвы в Петербург>», вошедшего в одиннадцатый том посмертного издания «Сочинений Александра Пушкина», напечатанный в 1841 г.: «Взгляните на русского крестьянина: есть ли и тень рабского уничижения в его поступи и речи? О его смелости и смышлености и говорить нечегоПереимчивость его известнаПроворство и ловкость удивительны» (Пушкин, тXI, с258).
Слова: в отдалении от своих имений, и как бы пренебрегающих — впервые введены в текст в издании: Т, ПСС и П, Сочинения, тI.
Слова: и бдительный надзор за исполнением этой необходимой меры — впервые введены в текст в издании: Т, ПСС и П, Сочинения; другие, более мелкие исправления текста не оговариваются.
Не говоря уже о том — заслуживают названия рабов… — Срв упомянутом очерке Пушкина «Русская изба»: «Прочтите жалобы английских фабричных работников; волоса встанут дыбом от ужаса» и тд(Пушкин, тXI, с257).
Во время моего пребывания в Богемии… — Тургенев был в Богемии (как в Германии и вообще в Западной Европе называли Чехию), на курорте Мариенбад в августе-сентябре 1840 г(смнастизд., Письма, тI).
«Colosse aux pieds d’argile». — Возможно, что впервые так назвал Россию Дени Дидро, о чем свидетельствует граф Сегюрфранцузский посол при дворе Екатерины II (см.: Comte de SégurMémoires ou Souvenirs et anecdotesParis, 1827vII, p143, 214)Во всяком случае это сравнение уже с конца XVIII встало распространенным и употреблялось впоследствии в различных вариантах (см.: Ашукин НС., Ашукина МГКрылатые словаМ., 1960, с301–302).
Вернейший признак силы — знать свои недостатки, свои слабости… — Та же мысль: «Ничто не может быть полезнее для демократической партии, чем уразумение своей временной слабости и относительной силы своих противников» — была высказана МАБакуниным в статье «Реакция в Германии», написанной 17–21 октября 1842 г(Бакунин МАСобрание сочинений и писем / Под редЮМСтекловаМ., 1935, тIII, с128)Впервые на это указал ЮГОксман в упомянутой выше статье, с178.
В надежде славы — без боязни… — Перефразировка двух первых строк стихотворения Пушкина «Стансы» У Пушкина:
В надежде славы и добра
Гляжу вперед я без боязни…
Alma mundi Venus… (Примечание Тургенева.)
Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни — довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)
Трубой называется хвост у лисицы. (Примечание Тургенева.)
«Вот как!» (франц.)
«домашний очаг» (англ.)
«Милосердие, Ночь, День, Тщеславие…» (франц.)
Садка — известная забава охотников. В чистом поле сажают волка, лисицу или зайца, пускают собак на пари́, охотники скачут, падают с лошадей и т. д., а по окончании са́дки пируют. (Примечание Тургенева.)
Мы бы но решились употребить такое смелое сравнении, если б нас не ободрил пример г-на Бенедиктова. Кто не помнит его превосходных стихов:
…И на этом океане
В пене млечной белизны
Из-под дымки, как в тумане,
Рисовались две волны.
(Примечание Тургенева.)
«красавец-мужчина» (франц.).
«дорогая подруга» (франц.).
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест,
Весьма мучительное свойство…
(«Евгений Онегин» <гл. 8, строфа XIII>). (Примечание Тургенева.)
Переводчик — предатель (итал.).
Я по крайней мере имел бы честь его предпринять (франц.).
историки литературы (нем.).
Отеч. зап. 1842, тт. XX, XXI, XXII.(Примечание в тексте Отеч. зап.)
«мужем рока» (франц.).
по преимуществу (франц.).
А самое главное — это то, что она (природа) оставила мне в моих страданиях мелодию и речь, в них я могу излить жалобы на всю глубину моей печали. И когда люди умолкают в своих мучениях, бог дает мне возможность сказать, как я страдаю (нем.).
«как знатные господа» (франц.).
«ей дают место» (нем.).
Слова, напечатанные здесь косыми буквами, дурно передают смысл подлинника. (Примечание в тексте Отеч. Зап.)
тайным советником (нем.).
успеха из уважения (франи.).