Том 1. Стихотворения, статьи, наброски 1834-1849 - Страница 162


К оглавлению

162

…(смотри статью гХомякова в «Москвитянине» нынешнего года и возражения симбирского помещика). — Речь идет о статье АСХомякова «О сельских условиях» (Москвитянин, 1842, № 6, с253–266), вызвавшей «Замечания на статью г-на Хомякова: О сельских условиях», напечатанные без подписи, с указанием под текстом города Симбирска (Москвитянин, 1842, № 8, с376–382).

СмДревВив<лиофика>, том XIII. — В книге: «Древняя российская вивлиофика, изданная Николаем Новиковым» (2-е издМ., 1790), чXIII, гл «Свадьба князя Василия Даниловича Холмского», на с2–3 читаем: «А в поезду были со князем Василием дети боярские», и далее следует длинный, на двух страницах, список имен и фамилий.

Пределы моей статьи — его добродушия, его природного ума… — Эту характеристику русского крестьянина срс характеристикой в главе «Русская изба» из публицистического произведения Пушкина «<Путешествие из Москвы в Петербург>», вошедшего в одиннадцатый том посмертного издания «Сочинений Александра Пушкина», напечатанный в 1841 г.: «Взгляните на русского крестьянина: есть ли и тень рабского уничижения в его поступи и речи? О его смелости и смышлености и говорить нечегоПереимчивость его известнаПроворство и ловкость удивительны» (Пушкин, тXI, с258).

Слова: в отдалении от своих имений, и как бы пренебрегающих — впервые введены в текст в издании: Т, ПСС и П, Сочинения, тI.

Слова: и бдительный надзор за исполнением этой необходимой меры — впервые введены в текст в издании: Т, ПСС и П, Сочинения; другие, более мелкие исправления текста не оговариваются.

Не говоря уже о том — заслуживают названия рабов… — Срв упомянутом очерке Пушкина «Русская изба»: «Прочтите жалобы английских фабричных работников; волоса встанут дыбом от ужаса» и тд(Пушкин, тXI, с257).

Во время моего пребывания в Богемии… — Тургенев был в Богемии (как в Германии и вообще в Западной Европе называли Чехию), на курорте Мариенбад в августе-сентябре 1840 г(смнастизд., Письма, тI).

«Colosse aux pieds d’argile». — Возможно, что впервые так назвал Россию Дени Дидро, о чем свидетельствует граф Сегюрфранцузский посол при дворе Екатерины II (см.: Comte de SégurMémoires ou Souvenirs et anecdotesParis, 1827vII, p143, 214)Во всяком случае это сравнение уже с конца XVIII встало распространенным и употреблялось впоследствии в различных вариантах (см.: Ашукин НС., Ашукина МГКрылатые словаМ., 1960, с301–302).

Вернейший признак силы — знать свои недостатки, свои слабости… — Та же мысль: «Ничто не может быть полезнее для демократической партии, чем уразумение своей временной слабости и относительной силы своих противников» — была высказана МАБакуниным в статье «Реакция в Германии», написанной 17–21 октября 1842 г(Бакунин МАСобрание сочинений и писем / Под редЮМСтекловаМ., 1935, тIII, с128)Впервые на это указал ЮГОксман в упомянутой выше статье, с178.

В надежде славы — без боязни… — Перефразировка двух первых строк стихотворения Пушкина «Стансы» У Пушкина:


В надежде славы и добра
Гляжу вперед я без боязни…

notes

1

Alma mundi Venus… (Примечание Тургенева.)

2

Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни — довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)

3

Трубой называется хвост у лисицы. (Примечание Тургенева.)

4

«Вот как!» (франц.)

5

«домашний очаг» (англ.)

6

«Милосердие, Ночь, День, Тщеславие…» (франц.)

7

Садка — известная забава охотников. В чистом поле сажают волка, лисицу или зайца, пускают собак на пари́, охотники скачут, падают с лошадей и т. д., а по окончании са́дки пируют. (Примечание Тургенева.)

8

Мы бы но решились употребить такое смелое сравнении, если б нас не ободрил пример г-на Бенедиктова. Кто не помнит его превосходных стихов:


…И на этом океане
В пене млечной белизны
Из-под дымки, как в тумане,
Рисовались две волны.

(Примечание Тургенева.)

9

«красавец-мужчина» (франц.).

10

«дорогая подруга» (франц.).

11


Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест,
Весьма мучительное свойство…

(«Евгений Онегин» <гл. 8, строфа XIII>). (Примечание Тургенева.)

12

Переводчик — предатель (итал.).

13

Я по крайней мере имел бы честь его предпринять (франц.).

14

историки литературы (нем.).

15

Отеч. зап. 1842, тт. XX, XXI, XXII.(Примечание в тексте Отеч. зап.)

16

«мужем рока» (франц.).

17

по преимуществу (франц.).

18

А самое главное — это то, что она (природа) оставила мне в моих страданиях мелодию и речь, в них я могу излить жалобы на всю глубину моей печали. И когда люди умолкают в своих мучениях, бог дает мне возможность сказать, как я страдаю (нем.).

19

«как знатные господа» (франц.).

20

«ей дают место» (нем.).

21

Слова, напечатанные здесь косыми буквами, дурно передают смысл подлинника. (Примечание в тексте Отеч. Зап.)

22

тайным советником (нем.).

23

успеха из уважения (франи.).

162