Том 1. Стихотворения, статьи, наброски 1834-1849 - Страница 89


К оглавлению

89
Другое время — другой мир — тогда
Мы с тобой свидимся, Антонио!

(Ух<одит> Стено.)

Антонио


     Нет.
С тобой не будет мне свиданья,
И если ты насильственно взойдешь
Туда, где судия нас ожидает,
Не искупят тебя твои страданья,
И с горестью обнимешь ты тогда
Тобой давно желанное познанье.

Явление второе

Комната Джакоппо.

В глубине кровать, покрытая занавеской. На авансцене стоят Джакоппо и Риензи.

Джакоппо


Надежды нет?

Риензи


   Надежды?.. Мало.

Джакоппо


     Риензи,
Вы говорите брату.

Риензи


    Да, я знаю,
Вам грустно, больно; но я должен, должен,
Мой бедный друг, вас разочаровать.

Джакоппо

(схватив себя за голову)


О, этот Стено!..
   И давно ли, боже,
Моя Джулиетта в очи мне глядела
С улыбкой на устах! Она кипела жизнью,
И жизнью девы… А теперь — о Риензи,
У вас была сестра?

Риензи


    Нет.

Джакоппо


    О мой друг,
Если б вы знали, что у меня тут

(показывая наголову)


И в сердце. Боже! Боже!

Риензи


    О, молчите!
Вы слышите ль ее дыханье?

Джакоппо

(остается недвижим; шёпотом)


     Я?
Нет!

(С пронзительным криком бросается к кровати и раздергивает занавес.)


  Джулиа! Джулиа!

Джулиа

(слабо)


    Стено…

(Умирает.)

Джакоппо


     Риензи, Риензи,
Скажите мне… скорей…

Риензи


    Закройте ей глаза.

Джакоппо


О!

(Падает без чувств на труп Джулии.)

Долгое молчание.


Еще одно, еще одно дыханье,
Молю тебя, сестра, еще одно.
Подумай — ты мне, своему Джакоппо,
Ни слова не сказала. Джулиа… встань,
Скажи мне слово перед смертью, Джулиа,
Которое я б мог хранить как клад…
Меня всегда ты горячо любила
И на привет приветом отвечала.
Теперь молчишь ты — да! молчишь!
И твои руки так холодны, Джулиа?
Зачем глаза полузакрыла ты?
Ты знаешь, я люблю смотреться в них,
Они так чисты, так лазурны —
Как небо… Джулиа, Джулиа, отвечай…
О, она холодеет!

(Быстро вскакивает и схватывает Риензи.)


    Стой! Ты от меня,
Убийца, не уйдешь! А что ты сделал
С моей сестрой.

(Таща его к кровати.)


   Смотри — она мертва,
Но на щеках румянец не погас,
Ее глаза еще сияют негой,
И ты ее убил. О! деву… деву
Тебе не жалко было умертвить!
О, я тебя убью у ее ног.

(Вынимает кинжал.)

Риензи

(вырываясь)


Джакоппо! я Риензи!

Джакоппо


    Ха! ха! ха!
Как будто я не знаю Стено!
Но не уйдешь ты от меня,
Вот тебе жертва, Джулиа!..

(Бросается на Риензи.)

Риензи

(становится на колени)


    О, пощади!
У меня есть отец, жена и дети!
Я их люблю, Джакоппо, — моей кровью,
Невинной кровью, нож не обагряй,
Она падет на твою душу!

Джакоппо


     О!
У тебя есть жена и дети, Стено,
Теперь могу я мстить сестру! Меня,
Ничтожный, ты ее лишил! Ни слова —
Тебе пощады нет!

Риензи

(вспакивая)


    О, если так,
И если все моления напрасны…
На помощь мне, отчаянье!

(Схватывает руку Джакоппо и смотрит ему в глаза.)


    Я Риензи!
Смотри!

Джакоппо

(с иронической улыбкой)


  А, право!

(хладнокровно)


   Ты умрешь!

(отталкивает его — и с бешенством)


     Прочь!

Риензи

(трясет дверь)


Дверь заперта! и нет спасения!
Мадонна! помоги мне!

Джакоппо


    Ты зовешь
Мадонну! высоко до неба!

(Убивает Риензи.)

Риензи

(падая)


     Мои дети!

(Умирает.)

Молчание.

Джакоппо

(опомниваясь)


На ноже кровь
   Чья это кровь? Не знаю.
Что было здесь? Кто это там лежит
С кровавой раной в левой груди?
И кровь течет на белый пол,
Журча невнятно… Джулиа!.. Молчание.

(Оглядысается назад.)


О, вот она!

(Бежит и обнимает ее.)


   Теперь я понимаю…
О боже… я убийца… Риензи… Риензи,
Мой добрый друг, о встань! Нет, нет.
89